环球DIY论坛's Archiver

上海派对-广告

老甜甜 发表于 2008-1-9 13:55

英文谚语经典译

先给翻译上课。
翻译,要先翻后译。
翻,就是翻书、翻字典,先把意思搞懂。要翻译得经典,先引经据典。
译,就是文字的转化,把异国的语言变成本国人都能懂的话。

每当碰见某些人士,经常不说人话,说他讲中文吧,还喜欢夹杂洋词。说他讲的是洋文,洋人肯定只能听懂个别词,整体的意思完全不明就里。碰到这种人,牛工一般很摇头,其实意思是明白的,摇头是因为不明白为什么非得不把话说利索,让不懂洋词的人也明白。

把一个异国的意思,让不认字的国人也心领神会,就说明信达雅的境界基本实现了。一个很简单的例子,FUC,翻译成“操”就比翻译成比较文雅的意思更加喜闻乐见。

说多了也没用,看看下面这些看似简单、意思明了的洋文谚语被转化成了什么样的汉字,你就知道翻译是干什么、该怎么干了。

Pan past s pleasure.
阳光总在风雨后。(有人译作:过去的痛苦就是快乐。我不懂啥子意思。)

hle there s lfe, there s hope.
留得青山在,不怕没柴烧。

sdom n the mnd s better than money n the hand.
学好数理化,走遍天下都不怕。(数理化,比喻作知识,长期以来被误解为数学、物理、化学。)

Storms wmae trees tae deeper roots.
大雪压青松,青松挺且直。

Nothng s mpossble for a llng heart.
世上无难事,只怕有心人。

The shortest anser s dong.
心动不如行动。(*就一个字:干。)

All thngs are dffcult before they are easy.
万事开头难。

Great hopes wmae great wman.
有志者事竟成。

God helps those ho help themselves.
皇天不负有心人。(机遇只垂青有准备的人。天助者自助?天上不会掉馅饼,你吃自助餐去吧。)

Four short ords sum up hat has lfted most successful ndvduals above the crod: a lttle bt more.
成功就四个字:人无我有。(单田芳常说,一寸长,一寸强;一寸短,一寸险。引申一下也是这个意思。成功?我才刚上路哩。)

n dong e learn.
实践出真知。

East or est, home s best.
金窝银窝不如自己的狗窝。

To heads are better than one.
人多力量大。

Good company on the road s the shortest cut.
多个朋友多条路。

Constant droppng ears the stone.
只要功夫深,铁杵磨成针。

Msfortunes never come alone/sngle.
福无双至,祸不单行。

Msfortunes tell us hat fortune s.
不吃苦中苦,哪有甜上甜。(失败是成功他妈,不经历风雨,哪能见彩虹。)

Better late than never.
浪子回头金不换(回晚点没事,就怕你不回。)

t's never too late to mend.
朝闻道,夕死可矣。(过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未晚也。)

f a thng s orth dong t s orth dong ell.
要么不做,做就做好。(翻译要精益求精)

Nothng great as ever acheved thout enthusasm.
激情成就梦想。(喝了人家啤酒,不宣传宣传也不对。人心齐,泰山移。)

Actons spea louder than ords.
少说多做。(行动胜过语言,别光说不练。是骡子是马,牵出来遛遛。)

Lfeless, faultless.
人非圣贤,孰能无过。(只有死人才不犯错误。废话,你个死人,有这么说话的吗?!)

From swmall begnnng come great thngs.
千里之行,始于足下。

One today s orth to tomorros.
今日事,今日毕。(明日复明日,明日何其多。)

Truth never fears nvestgaton.
不做亏心事,不怕鬼叫门。

The tongue s boneless but t breas bones.
众口铄金,积毁销骨。

A bold attempt s half success.
浅尝辄止,前功尽弃。(尝试是成功的起点,尝试得越坚毅,越接近成功。不要怕屡战屡败,还能屡败屡战嘛。)

nong somethng of everythng and everythng of somethng.
一专多能。(翻译要作杂家。文件里,复合型人才怎么讲。)

Good advce s beyond all prce.
听君一席话,胜读十年书。

jerryhouse 发表于 2008-8-2 17:19

:victory:

页: [1]
北京会员发游记-赠送北京石京龙滑雪票

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.